توضیحات
معرفی کتاب نظریهای زبانشناختی درباره ترجمه
کتاب A Linguistic Theory of Translation یکی از آثار بنیادین در حوزه زبانشناسی ترجمه است که چارچوبی علمی برای تحلیل فرآیند ترجمه ارائه میدهد. رویکرد زبانشناختی به ترجمه: Catford ترجمه را نه صرفاً یک هنر، بلکه یک فرآیند علمی و قابل تحلیل از منظر زبانشناسی میداند. مفهوم equivalence یا همارزی: یکی از مفاهیم کلیدی کتاب، بررسی همارزی بین زبان مبدأ و مقصد است. نویسنده تلاش میکند نشان دهد که همارزی در ترجمه باید بر اساس ساختارهای زبانی تعریف شود، نه صرفاً معنایی یا فرهنگی. انواع ترجمه: Catford ترجمه را به دو دسته اصلی تقسیم میکند: ترجمه درونزبانی (Intralingual): بازنویسی در همان زبان، ترجمه بینزبانی (Interlingual): ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، واحد ترجمه (Translation Unit): او واحد ترجمه را کوچکترین بخش زبان میداند که میتواند بهطور مستقل ترجمه شود، و این واحد ممکن است واژه، عبارت یا جمله باشد. تفاوتهای ساختاری زبانها: کتاب به بررسی تفاوتهای نحوی، صرفی و آوایی بین زبانها میپردازد و تأثیر آنها بر ترجمه را تحلیل میکند. هدف کتاب: Catford در این اثر تلاش دارد: چارچوبی نظری برای ترجمه ارائه دهد که مبتنی بر تحلیلهای زبانشناختی باشد. کاستیهای روشهای سنتی ترجمه را نقد کند. ابزارهایی برای تحلیل دقیقتر متون ترجمهشده فراهم کند. کاربردهای کتاب: برای زبانشناسان: ارائه نظریهای برای تحلیل ترجمه در چارچوب زبانشناسی توصیفی. برای مترجمان: کمک به درک بهتر تفاوتهای زبانی و یافتن همارزی مناسب. برای دانشجویان ترجمه: منبعی دانشگاهی برای آشنایی با نظریههای پایهای ترجمه.
ویژگی های کتاب
کتاب دارای ویژگیهایی است که آن را به یکی از آثار کلاسیک و تأثیرگذار در حوزه زبانشناسی ترجمه تبدیل کرده است. این کتاب چارچوبی علمی برای تحلیل ترجمه بر اساس اصول زبانشناسی ارائه میدهد. تمرکز بر زبانشناسی کاربردی: کتاب ترجمه را به عنوان یک شاخه از زبانشناسی کاربردی بررسی میکند و از مفاهیم زبانشناسی برای تحلیل فرآیند ترجمه بهره میگیرد.
مشخصات کتاب A Linguistic Theory of Translation
- زبان: انگلیسی
- نویسنده: John Cunnison Catford
- ناشر: Oxford
- قطع: وزیری
- سال انتشار: 1965
- مناسب برای: بزرگسالان
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.